“A German-Language Translation of a Poem (1)”
By Jesse A Lambertson
As an instance of self-education, I took a poem by a poet I respect and translated it into German. I do not plan to make any money on this translation. I want it to act as an educational action that adds to the greater “library” of poems by this poet. I ran several searches through OCLC’s World Cat in order to track down local copies of German language collections (in translation) by this poet. That search resulted in items found neither in local library collections nor in any library collections anywhere. Here is my translation and maybe the first time this poem has been translated into German. I used my understanding of German and two lexicons in the process. If your reading teaches you who this poet is, you are welcome to put that information into the reply box below. Enjoy.
Allein im Bibliothek, Ich war von Menschen umgeben,
Da, in der Lesesaal, allein, jede Mensch ist allein,
Es gibt eine falsche Ruhe, in der Saal, Die Luft ist Stille,
Es gibt viele Leselampen auf den Tisch,
Die spielen die Texte erkennen und lessen und verstehen schau,
Die Leselampen breitet ihre Licht auf der Bedeutungen von der Wörter aus,
Aber, die Seiten sind leer unter dem blöd unnachgiebic Blick von der Leselampen,
Die Sieten nicht sein leer gedulgic warten,
Bis ein Geist lese, die Seiten leer bleiben,
Das Geist über das schwarze Fluss schreiten,
Mit Persephone die Königin der Unterwelt unterhalten sein lessen musst
Die Königin der Unterwelt sich setzte nähe der Mann dass Sie hier von Enna deportiert,
Der stumm und taub Hades, Der König von dem Tote Buchstabe,
Sie sich in der Robe von unsere tausend Missverständnisse auf dem heilig Texte bedeckt.
I am open to discussion about the translation itself to improve my understanding of German. You can reply in the box below or at Twitter.
Thank you for reading.
Jesse L.
Wow. Such intellectual and creative ambition. I admire you.